Herşey Eren’in 1-4 arası bölümlerin çevirisini kontrol etmem için bana yollamasıyla başladı. Biz hala aramızda “nii-san mı kullanıyoruz, yoksa abi mi?” diye tartışaduralım, ben Eren’in çevirisindeki tüm “abi”leri bir güzel “nii-san”a çevirdim tabi. Bu hareketime Eren’den gelen tepki ise tam anlamıyla “epik” diye tabir ettiğimiz türdendi. Buyrun hep beraber görelim o tepkiyi;

aaah..(;¯‿¯)
Valla fikrimden dönüyor gibi olmak istemem ama cümle içinde kulağa nasıl geldiğini görebilir miyim bir? Nii-san çok sırıtır mı acaba diye düşünmeye başladım.
Örnek isteriz~
Bu kadar etkili olacağını bilseydim yapmazdım ya. xD Çevirilerin orijinali de duruyor Can Efendi! Sen öyle kendi çapında değiştirmişsin işte, hıh.
Ses veriyorum: Korkmaaa~
Pardon, örnek veriyorum:
Al: Harikasın, nii-san! Dönüşüm çemberi kullanmadan yaptın!
Al: Aynı öğretmenimiz gibi!
Ed: Sen de yapabiliyorsun, değil mi?
Al: Nasıl yapayım nii-san…
Al: Harikasın, Abi! Dönüşüm çemberi kullanmadan yaptın!
Al: Aynı öğretmenimiz gibi!
Ed: Sen de yapabiliyorsun, değil mi?
Al: Nasıl yapayım Abi…
Bana kalırsa önemli olan nasıl durduğu değil. Nii-san bir özel isim değil, biz seriyi Türkçeye çeviriyoruz ve Nii-san’ın dilimizde bir karşılığı var. Japonca bilgisi sıfır olan bir izleyici dahi bu seriyi izleyebilmeli, “Nii-san = Abi” diye not düşmemiz gerekmemeli. Ben rentanjutsu’yu bile Türkçeye çevirmeye çalışırken Nii-san’ı olduğu gibi bırakmak çok saçma.
Bununla bağlantılı bir diğer konu da -chan, -san, -sama gibi ekler. Bu honorific’lerin dilimizde doğrudan karşılığının bulunmaması, aynı ya da benzer anlamı başka yollardan sağlayamayacağımız anlamına gelmiyor. Cornello-sama’yı Yüce Cornello olarak çevirdim mesela, kimsenin çıkıp aynı anlamı vermediğini iddia edeceğini sanmıyorum.
Daha da önemlisi, animenin veya manganın kendisi bile böyle bir kaygı taşımazken, bizim çeviri aşamasında Japon kültürünü izleyiciye aktarma kaygısı duyacağımız en son serilerden biri olmalı FMA.
….nii-san’cılar, biliyorsunuz ki daima nii-san’ı savunurken yanınızda oldum ama Türkçe olunca özür dileyerek diğeri sanki kulağıma daha iyi geldi demek zorundayım… Valla… o_O
Kesinlikle “abi”. Niisan tuhaf geliyor kulağa, ayrıca dilimizde büyük kardeşe söylenen “abi/ağabey” gibi bir hitap varken neden kullanmayalım?
Yarı Japonca yarı Türkçe bir çeviridense, tamamen Türkçe olan bir çeviri muhteşem olacaktır. Yüce Cornello da çok tatlı geliyor kulağa.
Hala nii-sancıyım <_<
Cornello-sama yerine Yüce Cornello güzel uymuş aslında ama, mesela Elicia-chan gibi kullanımlar yerine ne kullanmnayı düşünüyosunuz?
Elicia-chan’ı Elicia’cım yaptık ama her -chan’ı -cım’a dönüştürmeyeceğiz tabii.
“Elicia’cım, ben Edward Elric. Bu da ‘küçük’ kardeşim, Alphonse Elric. Anladın mı? ‘Küçük’ kardeş.”
Elicia’cık da denebilir ve -chan’ın anlamına yakın bir anlam katar aslında, ama Türkçede pek sık kullanılan bir ek değil -cık. İsmi Ayşe olan küçük bir çocuğa Ayşecik yerine Ayşecim diye seslenmek daha mantıklı sonuçta.
Elicia’cım olmaz bir kere. Elicia’cığım desin bari. : )
“Nii-san”‘ın direkt çevirisinde “abi” sözcüğünün kullanılmasından yanayım. Daha resmi bir kullanım olursa ağabey diye çevirirsiniz zaten.
Nii-san da neymiş!
Nii-san insanın kendisine yakışanı giymesidir. :P
Şaka bir yana, nii-san’dan vazgeçtik şu an gözüktüğü kadarıyla. “Abi”yi kullanmaya baştan karşı çıkmamın nedeni günlük hayatta da konuşurken atıyorum işte “abi olur mu öyle şey ya?” gibisinden kullandığımız için “abi” sözcüğünün Al’ın hitap tarzını tam yansıtamaması ihtimali yüzündendi. Ama daha iyisini bulmadığımız sürece “abi”yle devam edeceğiz gibi gözüküyor. :P
Ağabey olabilir o zaman?
Ona da “ağabey bana aga baba kanka pls gibi şeyleri hatırlatıyor” diye itiraz eden olabilir sanırım. :P Şaka bir yana insanların bir kelimeyi başka amaçla da kullanıyor olmaları geçerli bir sebep değil bence. Can’ın dediği gibi birbirimize hitap ederken abi diyoruz sık sık ama Al’ın Türkçe konuştuğunu düşünürsek abisine abi diyecek doğal olarak.
Neden ağabey değil de abi derseniz, birden fazla sebebi var. Al, onii-san’ı (お兄さん) kısaltıp nii-san (兄さん) diyor mesela. Bu durumda biz de ağabey’i abi olarak kısaltıp aynı samimiyeti yansıtabiliriz. Yazım kurallarına göre doğrusu ağabey olsa da, abi de Türk Dil Kurumuna ait sözlükte yer alıyor. Açtığımız anketin sonuçlarına göre şu ana kadar ağabey’e oy veren kimse olmamış. Ve son olarak şahsi fikrim, abi’nin her halükarda bir nevi doğal seleksiyon ile ağabey’in yerini aldığı yönünde.
-sama ‘nın tam türkçe karşılığı “Sayın” ünvanıdır. Aklınızda bulunsun. ;)
“Saygıdeğer” de olur tabii. ;)
ünvan-hitap eklerinde ya full japonca ya da full Türkçe devam edin lütfen bazı amatör gruplar o hataya düşüyor siz düşmeyin. Bence ikincisi daha zor ama altından kalkabilirseniz ne ala : /